Traducción para la industria de viajes: la atención al detalle paga

Como la World Travel Market abre en Londres, con más de 50.000 representantes de 190 países diferentes, ¿qué mejor momento para considerar cómo los viajes y el turismo como un sector pueden responder mejor al desafío de la comunicación internacional y cada vez más los mercados de ultramar. Los viajes y el turismo es una industria inherentemente internacional, y ya es uno de los mayores sectores del mercado en línea. Pero las empresas de este sector podría aumentar considerablemente sus ingresos si se tratara de hacer frente a la localización de los productos de mercado más profesional y más eficaz en Internet.

Adaptar su mensaje a hablar el idioma del comprador

El simple hecho es que usted necesita para hacer frente a los usuarios de su servicio en su propio idioma. Aunque Inglés es el idioma internacional de negocios, la investigación ha demostrado que incluso con fluidez Inglés oradores son mucho más propensos a comprar a una empresa cuyo sitio web se ha contenido en su lengua materna. La producción y mantenimiento de contenidos en varios idiomas se ha convertido en aún más importante en el último par de años, como el crecimiento de Internet en los mercados emergentes se ha reducido la cuota de mercado de Inglés en línea (sobre la base de visitas a páginas) de más de 50% en 2002 a menos del 30% actual .

Como ocurre con todas las copias de comercialización, de contenido web de venta de productos de viaje debe ser adaptada a las necesidades del comprador potencial y deseos. Esto es más importante en la venta de un intangible, la experiencia, que debe ser emocionante, de lujo y diferentes suficiente para obtener el posible comprador de los zumos que fluye y lo alentamos a hacer una compra. La tarea se torna aún más difícil cuando usted está tratando de atraer a compradores de diferentes países, todos los cuales tienen distintos orígenes culturales y diferentes que tiene que empujar. Por ejemplo, como Roy Graff, un ex director de octopustravel.com en China, se explica, que no de mercado chino para los visitantes de la misma manera que lo haría a los occidentales:

"El pueblo chino de venir al Reino Unido está interesado en la historia del país, pero su verdadero objetivo es comercial. Muchos de los temas examinados por los chinos a ser de lujo son mucho más baratos aquí, y disfrutar de los viajes a lugares como la aldea Bicester donde pueden comprar los productos británicos de menos de lo que puede en casa. Los chinos están menos interesados en eventos culturales como el teatro donde las palabras extranjeras y las referencias culturales que no resuenan con ellos ".

Por lo tanto, al tratar de atraer a China (o de hecho, cualquier otro) que han accedido a venir a estas costas, vale la pena mantener a la vanguardia de la mente lo que exactamente se va a vender en la idea de hacer ese viaje. Aquí es donde la localización de la copia se convierte en una necesidad a fin de orientar su mensaje de manera apropiada. A medida que más personas de todo el mundo utilizan Internet para planificar sus viajes en lugar de pasar por las agencias de viajes tradicionales, es vital que su mensaje puentes culturales y lingüísticas que le podría separar de sus clientes objetivo.

Gestión de contenidos multilingües

Profesionales de traducción y localización son ahora una necesidad para las empresas de viajes y turismo de las organizaciones por igual. Pero con todo este material en lenguas extranjeras pueden plantear sus propios desafíos. ¿Cómo garantizar que los conjuntos de caracteres extranjeros aparecen adecuadamente en su sitio web? ¿Cómo se puede evitar que su personal tenga que copiar y pegar el material en un idioma que no conoce en su sistema de gestión de contenidos (una receta para el desastre, si nuestra experiencia es cualquier cosa ir cerca!)? ¿Cómo se asegura que usted está utilizando las tecnologías de la traducción de manera eficaz a mantener los costos bajos? Nos hemos visto en Lingo24 empresas tratan de gestionar sus traducido el contenido en casa, y hemos sido testigos de algunos bien intencionados, pero terriblemente ineficiente intentos para tener una buena página web y hacer en varios idiomas. No es una cuestión simple, y es algo proveedores de servicios de traducción se encuentran en mejor posición para manejar en consulta con las empresas clientes. Como ocurre con otros proyectos web, lo mejor es planificar cómo un sitio web multilingüe que funciona bien antes de que sea efectivamente construida.

Traducir y ellos vendrán?

Por supuesto, no tiene mucho sentido tener una mancha multilingüe sitio web, si no son capaces de atraer lo suficiente el derecho de los visitantes a hacer un buen retorno de su inversión en lengua extranjera contenido. La clave es establecer si usted tiene que aparecer en línea, ya sea a través de motor de búsqueda de anuncios o en sitios web asociados, con el fin de dirija un tráfico orientado. Para lograr esto, usted realmente necesita tener una comprensión de la línea de la escena 'en cada uno de sus mercados de destino, y un socio que puede ayudarle a lograr el posicionamiento que generen beneficios. También es importante medir tanto sus éxitos y fracasos en marketing online, ya que esto le permitirá optimizar sus campañas en el tiempo. En un mercado en línea tan llena y competitivos como los viajes y el turismo, las empresas que aprovechen la iniciativa de construir con objetivos bien definidos, muy visibles y manejables, en varios idiomas sitios cosechar los frutos ahora y en los años venideros.

0 comentarios

Travel Business Directory - BTS Local Directorio de blogs departamentos Directorio de enlaces